+ Add Question

Czech language

Hello,

do you plan to add czech language to Todoist? If you do but haven't anybody to translate it is there some possibility to colaborate or help with it? I'm a native speaker and I'll be glad to help :-)

All responses

David Trey staff
Replied on Sep 10, 2013 - 18:39 UTC

Hello Petr,

Although we don't plan to translate our service to Czech right now, you're welcome to help us out. It's a total of about 12 000 words requiring translation. If you're interested, please confirm and we'll add Czech to our open translation site at http://translate.todoist.com/


Best regards,
David

Petr Zmek premium
Replied on Sep 11, 2013 - 08:49 UTC

Yes, it will be great, please add it. Are there some benefits for an active contributors? :-)

David Trey staff
Replied on Sep 11, 2013 - 11:52 UTC

Petr,

It will be added very soon :) Unfortunately, the only benefit is currently that if everything is translated correctly, you'll be able to use our app in your native language :)


Best regards,
David

lzlesak premium
Replied on Nov 07, 2013 - 18:09 UTC

Great app, but business users in our country need to translate it to native language. I'm going to get involved with the translation ;-).

David Trey staff
Replied on Nov 07, 2013 - 20:29 UTC

Hello Izlesak,

We would greatly appreciate any help you can provide. You're welcome to go to http://translate.todoist.com/cs/ use "Login with Master Site" in the top-right corner while logged into Todoist and you can start translating our services :)


Best regards,
David

Milan Sorm premium
Replied on Sep 04, 2014 - 20:18 UTC

OK, guys. But if you want to translate it to Czech, please take consideration to two things:

1. You need to use correct Czech terms for appropriate translation from English (you cannot just pass Google Translator result)

2. You cannot stop after 10 percent, it seems strange and if many people translate and each of us in different words/terms, it will be really bad.

OK, less words, I translated about 25 percent now (and move translations to Czech as far as 40 percent at all) and (mainly and almost all) correct all existing translations to same terms, appropriate Czech terms and idioms.

I will try to finish Czech translation within a month so if anyone wants to help me, please take into consideration my terms and idioms and use it for same words (Delete, Remove, assign, attach, Sign up, Login etc. etc.).

Thanks a lot for all.

And Q to Todoist team - how many percent is necessary to see app in translated version? I need to see translations working to get a context for some strange sentectes in English.

And vice versa there is several strings not accepting plural forms - in Czech language we cannot translate 1 thing, 2 things and 5 things in same way, we have cases and a lot more :(

Thanks.

David Trey staff
Replied on Sep 04, 2014 - 22:07 UTC

Milan,

We never release unfinished translations, we think it's better to either have it all done properly or not at all. Once you complete the whole translation, please contact us directly (you can contact me at david@doist.io ), I will then give you access to a few sheets and documents with app descriptions and due dates and if you do all that, we would offer you an individual reward for your Todoist account :-)

As for plurals, the system (Pootle) that we use has the number of available fields for plurals pre-determinded for every language and we have to use this number of fields so if you have a question about a specific case, please post a link to this string, it's better to explain this on an example :)


Regards,
David

Milan Sorm premium
Replied on Sep 04, 2014 - 22:12 UTC

Ok, I see and I will inform you when finish it (now I exceed 50 percent).

I understand how PO files works so I understand plural fields, but there are several senteces, where there is only one field and I need to write more form.

Example:

there is "%s day(s)" in English
we have no form of day(s) in Czech, we need to write 1 den, 2 dni, 5 dní etc...
(for years it is more horrible 1 rok, 2 roky, 5 let :D )

At first I finish translation and next I summarize all strange translations.

I am trying also translate marketing sentences in PO file but it is horrible (we are not using such words in Czech for describing products or we are using different language idioms). I am trying to find appropriate meaning in our idioms but I cannot do it for all, it is impossible. may be I also summarize this cases for discussion later.

See you

David Trey staff
Replied on Sep 04, 2014 - 22:29 UTC

Milan,

You're welcome to use better descriptions for the marketing terms, unless we're mentioning brand names or trademarks, for example "GTD" is basically a trademark from David Allen's "Getting Things Done" so things like that should stay, but anything else - it should sound natural for the target language, not be a 1:1 translation and sound awkward ;-)

As for plurals, I understand, we have the same problem here in Poland (1 dzień, 2 dni or 1 rok, 2 lata, 5 lat), the best solution in such case would be to use either dzień/dni or just dni if dzień/den is used just for one case or reverse it so it's:

Dni: %s

which would work for everything - dni: 1 or dni: 7.

That said, the placement of the variables %s or %d is irrelevant, it's only required that the amount of variables is the same in the translation as in the original.


Regards,
David

Milan Sorm premium
Replied on Sep 04, 2014 - 22:32 UTC

I see. I found in Translator Recommendations from English to Czech to use official 5+ plural forms so I try to find what will sounds the best.

I understand GTD etc. problem :)

And no problem with %s, %d, as I mentioned, gettext isn't unknown to me (strong dev and devops experience).

See you